Ruud van de Plassche | Intertekst

Mijn naam is Ruud van de Plassche en ik ben zelfstandig werkzaam als vertaler Engels – Nederlands en als redacteur. Ik vertaal en redigeer boeken in opdracht van literaire en educatieve uitgeverijen. Inmiddels ben ik nu bijna 30 jaar zzp’er in boekenland, een werkend bestaan waarin ik mijn liefde voor met taal spelen, de letteren en de filosofie helemaal kan uitleven.

Een lijst van door mij vertaalde werken en opdrachtgevers vindt u hier. Wilt u meer informatie of overleggen over een eventuele opdracht, stuur dan een mailtje naar ruudvdplassche@gmail.com of kijk op de contactpagina, waar u ook contact kunt opnemen met een contactformulier.

Sinds enige tijd vertaal ik regelmatig boeken over psychologische zelfhulp, levenskunst en levensfilosofie. Mijn interesse gaat in het bijzonder uit naar het stoïcisme, zowel naar werken uit de klassieke Stoa als naar wat wel de nieuwe stoa of modern stoïcisme wordt genoemd. Enkele links naar sites over stoïcisme vind je hier.
parallax background

"De grenzen van mijn taal zijn de grenzen van mijn wereld."

Ludwig Wittgenstein

Blog

22 juni 2021

De vertaling van een kernbegrip

Pas ben ik begonnen aan een nieuwe vertaling: een essayistisch boek van een Amerikaanse docent filosofie over het gedachtegoed van Epicurus en de relevantie daarvan voor onze moderne tijd. Inhoudelijk heel interessant, maar na een eerste lezing van het origineel begon ik meteen te piekeren over een vertaalprobleem waarop ik vaker stuit […]