Ruud van de Plassche | Intertekst

Mijn naam is Ruud van de Plassche en ik ben zelfstandig werkzaam als vertaler Engels – Nederlands en als redacteur. Ik vertaal en redigeer boeken in opdracht van literaire en educatieve uitgeverijen. Inmiddels ben ik nu bijna 30 jaar zzp’er in boekenland, een werkend bestaan waarin ik mijn liefde voor met taal spelen, de letteren en de filosofie helemaal kan uitleven.

Een lijst van door mij vertaalde werken en opdrachtgevers vindt u hier. Wilt u meer informatie of overleggen over een eventuele opdracht, stuur dan een mailtje naar ruudvdplassche@gmail.com of kijk op de contactpagina, waar u ook contact kunt opnemen met een contactformulier.

Sinds enige tijd vertaal ik regelmatig boeken over psychologische zelfhulp, levenskunst en levensfilosofie. Mijn interesse gaat in het bijzonder uit naar het stoïcisme, zowel naar werken uit de klassieke Stoa als naar wat wel de nieuwe stoa of modern stoïcisme wordt genoemd. Enkele links naar sites over stoïcisme vind je hier.
parallax background

"De grenzen van mijn taal zijn de grenzen van mijn wereld."

Ludwig Wittgenstein

Blog

22 januari 2022

Vers van de pers: De connectiecode

Het blijft elke keer weer bijzonder als je een nieuw boek in handen houdt dat je vertaald hebt. Het nieuwe jaar begon goed toen er meteen al de tweede week een pakketje bezorgd werd met de vertalersexemplaren van De connectiecode: handboek voor het begrijpen van anderen, geschreven door Lena Skogholm. Een boek […]
9 januari 2022

De nieuwe Filter

Zo halverwege december viel de nieuwste Filter bij me in de bus, jaargang 28, aflevering 4. Voor wie het niet kent, hier de visie van het tijdschrift op zijn website: ‘Filter. Tijdschrift over vertalen is er voor iedereen die zich op welke manier dan ook voor het verschijnsel vertaling interesseert, voor vertalers […]
9 januari 2022

Clanlands

Aan het eind van de zomer is bij Ambo|Anthos de vertaling van Clanlands verschenen, waaraan ik gedurende de eerste helft van 2021 een aantal maanden heb gewerkt. Tussen alle serieuzere filosofie en zelfhulp die de hoofdmoot van mijn vertaalarbeid vormt, was Clanlands een heerlijke afwisseling en ik heb bijzonder veel plezier beleefd […]